The Purification of the Blessed Virgin Mary Mass Propers. (Candlemas): The Presentation of Jesus in the Temple.4th Sunday after the Epiphany of Our Lord Jesus Christ.St. Adalbald of Ostrevant, Martyr;
St. Jeanne de Lestonnac, Widow; Sts. Abclasta of Ebsdorf, Bruno of Saxony, Marquard of Hildesheim, Osdag of Ebsdorf, Theodoric of Ninden, Martyrs of Ebsdorf.Our Lady of Good Success; Virgen de la Conc
The Purification of the Blessed Virgin Mary Mass Propers. (Candlemas): The Presentation of Jesus in the Temple.
Fourth Sunday after the Epiphany of Our Lord Jesus Christ.
St. Adalbald of Ostrevant, Martyr; St. Jeanne de Lestonnac, Widow; Sts. Abclasta of Ebsdorf, Bruno of Saxony, Marquard of Hildesheim, Osdag of Ebsdorf, Theodoric of Ninden, Martyrs of Ebsdorf.
Our Lady of Good Success; Virgen de la Concepción, San Juan de los Lagos , Mexico; and Madonna di Rosa (Our Lady of the Rose) San Vito al Tagliamento, Pordenone, Friuli-Venezia Giulia, Italy.
Violet/White Duplex II Classis:
--------------------------------
Blessing of Candles:
.
Dómine sancte, Pater omnÃpotens ætérne Deus, qui ómnia ex nÃhilo creásti, et jussu tuo per ópera apum, hunc liquórem ad perfectiónem cérei venÃre fecÃsti: et qui hodiérna die petitiónem justi Simeónis implésti: te humiliter deprecámur; ut has candélas ad usus hóminum, et sanitátem córporum et animárum, sive in terra, sive in aquis, per invocatiónem tui sanctÃssimi nóminis, et per intercessiónem beátæ MarÃæ semper VÃrginis, cujus hódie festa devóte celebrántur, et per preces ómnium Sanctórum tuórum, benedÃcere, †et sanctificáre †dignéris: et hujus plebis tuæ, quæ illas honorÃfice in mánibus desÃderat portáre, teque cantándo laudáre, exáudias voces de cælo sancto tuo, et de sede majestátis tuæ: et propÃtius sis ómnibus clamántibus ad te, quos redemÃsti pretióso sánguine FÃlii tui: Qui tecum vivit et regnat in unitáte SpÃritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O Lord holy, Father almighty, everlasting God, Who hast made all things out of nothing, and hast appointed that the labours of bees should be formed into wax by Thine ordinance: Who didst likewise as on this day fulfil the prayers of Thy righteous servant Simeon: we humbly beseech Thee; that Thou wouldest vouchsafe, by the power of Thy Holy Name, and at the intercession of blessed Mary Ever-Virgin, whose festival we this day devoutly celebrate, and of all Thy Saints, to bless †and sanctify †these candles for the use of men, and for their protection both in body and soul in all perils of land and sea: hear, O Lord, we humbly pray Thee, from Thy holy heaven and from the throne of Thy glory the voice of this Thy people, that seeketh to bear them forth to Thy glory and to sing thy praises: and we humbly beseech Thee that Thou wouldest have mercy on all them that call upon Thee, whom Thou hast redeemed with the precious Blood of Thy dear Son. Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
----------------------------------
OmnÃpotens sempitérne Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum ulnis sancti Simeónis in templo sancto tuo suscipiéndum præsentásti: tuam súpplices deprecámur cleméntiam; ut has candélas, quas nos fámuli tui, in tui nóminis magnificéntiam suscipiéntes, gestáre cúpimus luce accénsas, benedÃcere, et sanctificáre, atque lúmine supérnæ benedictiónis accéndere dignéris: quátenus eas tibi Dómino Deo nostro offeréndo digni, et sancto igne dulcÃssimæ caritátis tuæ succénsi, in templo sancto glóriæ tuæ repræsentári mereámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum FÃlium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte SpÃritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
Almighty and everlasting God, Who as on this day didst suffer Thine only-begotten Son to be presented in the temple, and to be received in the arms of Saint Simeon: we humbly beseech Thy mercy; that like as we Thy servants, taking these candles do seek to light them and bear them to the glory of Thy Name, so Thou wouldest vouchsafe to bless †and sanctify †the same: that we being made worthy of offering them unto Thee, our Lord and our God, and being enkindled with the holy flame of Thy most gracious charity, may be found meet to be presented before Thee in the temple of Thy glory. Through the same Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
------------------------------
Dómine Jesu Christe, lux vera, quæ illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum: effúnde benedictiónem tuam super hos céreos, et sanctÃfica eos lúmine grátiæ tuæ, et concéde propÃtius; ut sicut hæc luminária igne visÃbili accénsa noctúrnas depéllunt ténebras; ita corda nostra invisÃbili igne, id est, Sancti SpÃritus splendóre illustráta, ómnium vitiórum cæcitáte cáreant: ut, purgáto mentis óculo, ea cérnere possÃmus, quæ tibi sunt plácita, et nostræ salúti utÃlia; quátenus post hujus sæculi caliginósa discrÃmina, ad lucem indeficiéntem pervenÃre mereámur. Per te, Christe Jesu, Salvátor mundi, qui in Trinitáte perfécta vivis et regnas Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O Lord Jesus Christ, Who set the true Light that lightenest every man that cometh into the world: we beseech Thee to pour out Thy blessing †upon these candles, and sanctify †them with the light of Thy grace; and mercifully grant, that even as they with their outward flame do scatter the darkness of night; so our hearts being inflamed with the inward brightness of Thy Holy Spirit may be delivered from all blindness of iniquity: that the eyes of our souls being enlightened may discern such things as are pleasing unto Thee and profitable unto us for our salvation: that finally after the darkness and dangers of this world we may attain in the end to light everlasting. Through Thee, O blessed Jesus, Redeemer of the world, Who in the unity of the blessed Trinity livest and reignest God, world without end.
________________
OmnÃpotens sempitérne Deus, qui per Móysen fámulum tuum purÃssimum ólei liquórem ad luminária ante conspéctum tuum júgiter concinnánda præparári jussÃsti: benedictiónis tuæ grátiam super hos céreos benÃgnus infúnde; quátenus sic adminÃstrent lumen extérius, ut, te donánte, lumen SpÃritus tui nostris non desit méntibus intérius. Per Dóminum nostrum Jesum Christum FÃlium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem SpÃritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
Almighty and everlasting God, Who by the mouth of Moses Thy servant didst command the children of Israel to bring pure olive oil for the lamps to burn always before Thy face: we beseech Thee to pour the blessing †of Thy grace on these candles; that like as they shed forth on us their outward beams, so of Thy bounteous goodness the light of Thy Holy Spirit may never fail to enlighten us inwardly in our souls. Through the same Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
--------------------------------
Dómine Jesu Christe, qui hodiérna die in nostræ carnis substántia inter hómines appárens, a paréntibus in templo es præsentátus: quem SÃmeon venerábilis senex, lúmine SpÃritus tui irradiátus, agnóvit, suscépit, et benedÃxit: præsta propÃtius; ut ejúsdem SpÃritus Sancti grátia illumináti, atque edócti, te veráciter agnoscámus, et fidéliter diligámus: Qui cum Deo Patre in unitáte ejúsdem SpÃritus Sancti vivis et regnas Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O Lord Jesus Christ, Who as on this day appearing among men in the substance of our flesh wast presented by Thy parents in the temple: Whom Simeon in his old age, being enlightened by the light of Thy Spirit, knew and blessed, taking Thee in his arms: mercifully grant; that we, being enlightened and instructed by the grace of the same Spirit, may know Thee truly in our minds and love Thee faithfully with all our hearts. Who livest and reignest with the Father in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end.
----------------------------------
The Distribution of Candles:
.
Antiphon.
Luke 2: 32; 29-31
.
Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
.
To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of Thy people Israel.
.
Nunc dimittis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace.
.
Lord, now lettest Thou Thy servant depart in peace, according to Thy word.
.
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
.
For mine eyes have seen Thy salvation.
.
Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
.
To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of Thy people Israel.
.
Quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
.
Which Thou hast prepared before the face of all people.
.
Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
.
To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of Thy people Israel.
Glória Patri,..
.
Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
.
To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of Thy people Israel..
Sicut erat ...
.
Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
.
To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of Thy people Israel.
.
Ps. 43: 28
Exsúrge, Dómine, ádjuva nos, et rédime nos propter nomen tuum.
.
Arise, Lord, and help us, and redeem us, for Thy Name's sake.
.
Ps.43: 1
.
V. Deus, áuribus nostris audÃvimus, patres nostri annuntiavérunt nobis.
.
V. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us.
.
V. Glória Patri...
.
Exsúrge, Dómine, ádjuva nos, et rédime nos propter nomen tuum.
.
Arise, Lord, and help us, and redeem us, for Thy Name's sake.
-----------------------------------------------------
Exáudi, quæsumus, Dómine, plebem tuam: et, quæ extrÃnsecus ánnua, trÃbuis devotióne venerári, intérius ássequi grátiæ tuæ luce concéde. Per Christum Dóminum nostrum.
.
We beseech Thee, O Lord, mercifully to hear the prayers of Thy people: that this observance, whereby we do Thee outward honour year by year, may by the light of Thy grace bring forth fruit inwardly in our souls. Through Christ our Lord.
------------------------
Procession:
.
Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum: ampléctere MarÃam, quæ est cæléstis porta: ipssa enim portat Regem glóriæ novi lúminis: subsÃstit Virgo, addúcens mánibus FÃlium ante lucÃferum génitum: quem accÃpiens SÃmeon in ulnas suas, prædicávit pópulis, Dóminum eum esse vitæ et mortis, et Salvatórem mundi.
.
O Sion, adorn Thy bride-chamber, and receive Christ Thy King: greet Mary who is the gate of heaven: for she beareth the King of the glory of the new light: she remaineth a Virgin, yet beareth in her arms a Son begotten before the morning star: Whom Simeon took in his arms declaring to all nations that he is the Lord of life and death, and Saviour of the world.
.
Luke 2: 26, 27 and 28-29
.
Respónsum accépit SÃmeon a SpÃritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini: et cum indúcerent púerum in templum, accépit eum in ulnas suas, et benedÃxit Deum, et dixit: Nunc dimÃttis servum tuum, Dómine, in pace.
.
It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord's Christ: and when they brought the Child into the temple, then took he Him up in his arms and blessed God and said: Lord, now lettest Thou Thy servant depart in peace.
.
V. Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.
.
V. When His parents brought in the Child Jesus to do for Him according to the custom of the law, then took he Him up in his arms.
-------------------------------------------------t
R. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum, aut duos pullos columbárum: * Sicut scriptum est in lege Dómini.
.
R. They offered for Him unto the Lord a pair of turtledoves or two young pigeons: As it is written in the law of the Lord.
.
V. Postquam impléti sunt dies purgatiónis MarÃæ, secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem ut sÃsterent eum Dómino. * Sicut scriptum est in lege Dómini.
.
V. When the days of Mary's purification according to the Law of Moses were accomplished, they brought Jesus to Jerusalem, to present Him to the Lord. * As it is written in the law of the Lord.
.
V. Glória Patri....
.
As it is written in the law of the Lord.
(The Procession being ended, the Celebrant and Ministers, laying aside their violet vestments, shall put on white for the Mass. And all shall hold lighted candles in their hands while the Gospel is read and from the Consecration to the Communion.)
-------------------------
Introit
.
Ps. 47: 8-9; 1
.
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: justÃtia plena est déxtera tua.
.We have received Thy mercy, O God, in the midst of Thy temple. O God, according to Thy Name, so is Thy praise unto the world's end; Thy right hand is full of righteousness.
.
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
.
Great is the Lord, and highly to be praised in the city of our God, even upon His holy hill.
---------------------------------
The Collect of The Purification of the Blessed Virgin Mary.
.
OmnÃpotens sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices exorámus: ut, sicut unigénitus FÃlius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum FÃlium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte SpÃritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
Almighty and everliving God, we humbly beseech Thy Majesty: that, as Thine only-begotten Son was this day presented in the temple in substance of our flesh; so we may be presented unto Thee with pure and clean hearts, by the same Thy Son Jesus Christ our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God, world without end.
-----------------------
The Collect of the Fourth Sunday after Epiphany:
.
Deus, qui nos in tantis perÃculis constitútos, pro humána scis fragilitáte non posse subsÃstere: da nobis salútem mentis et córporis; ut ea, quæ pro peccátis nostris pátimur, te adjuvánte vincámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum FÃlium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte SpÃritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O God, Who knowest us to be set in the midst of so many and great perils as to be unendurable because of our human frailty, grant us health of mind and body, so that by Thine assistance we may conquer the things with which we are afflicted because of our sins. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
---------------------------
The Epistle.
Malach. 3: 1-4
.
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego mitto Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam. Et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quæritis, et Angelus testaménti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercÃtuum: et quis póterit cogitáre diem advéntus ejus, et quis stabit ad vidéndum eum? Ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullónum: et sedébit conflans, et emúndans argéntum, et purgábit fÃlios Levi et colábit eos quasi aurum, et quasi argéntum: et erunt Dómino offeréntes sacrifÃcia in justÃtia. Et placébit Dómino sacrifÃcium Juda, et Jerúsalem, sicut dies sæculi, et sicut anni antÃqui: dicit Dóminus omnÃpotens.
.
Thus saith the Lord God: Behold, I will send My messenger, and He shall prepare the way before Me: and the Lord, Whom ye seek, shall suddenly come to His temple, even the Messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, He shall come, saith the Lord of hosts. But who may abide the day of His coming? and who shall stand when He appeareth? for He is like a refiner's fire, and like fullers' soap: and He shall sit as a refiner and purifier of silver: and He shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years: saith the Lord almighty.
--------------------------------
The Gradual and Tract
.
Ps. 47: 8-9 and 7
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ.
.
We have received Thy mercy, O God, in the midst of Thy temple. O God, according to Thy Name, so is Thy praise unto the world's end.
.
V. Sicut audÃvimus, ita et vÃdimus in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
V. Like as we have heard, so have we seen in the city of our God, in His holy hill.
Luke 2: 29-32
.
Nunc dimÃttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace.
.
Lord, now lettest Thou Thy servant depart in peace, according to Thy word.
.
V. Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
.
V. For mine eyes have seen Thy salvation.
V. Quod parásti ante fáciem ómnium populórum.
.
V. To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of Thy people Israel.
.
V. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
.
V. Which Thou hast prepared before the face of all people.
-----------------------------
The Gospel.
Luke 2: 22-32
.
In illo témpore: Postquam impléti sunt dies purgatiónis MarÃæ, secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sÃsterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini: Quia omne masculÃnum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur. Et ut darent hóstiam secúndum quod dictum est in lege Dómini, par túrturum, aut duos pullos columbárum. Et ecce homo erat in Jerúsalem, cui nomen SÃmeon, et homo iste justus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël, et SpÃritus Sanctus erat in eo. Et respónsum accéperat a SpÃritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in spÃritu in templum. Et cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo: et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedÃxit Deum, et dixit: Nunc dimittis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace: Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum: Quod parásti ante fáciem ómnium populórum: Lumen ad revelatiónem géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
.
At that time: When the days of Mary's purification according to the law of Moses were accomplished, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord; (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him after the custom of the law, then took he Him up in his arms, and blessed God, and said, Lord, now lettest Thou Thy servant depart in peace, according to Thy word: For mine eyes have seen Thy salvation, Which Thou hast prepared before the face of all people; A light to lighten the Gentiles, and the glory of Thy people Israel.
--------------------------------
Offertory.
Ps. 44: 3
.
Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedÃxit te Deus in ætérnum, et in sæculum sæculi.
.
Full of grace are Thy lips, therefore hath God blessed Thee for ever, yea for ever and ever.
---------------------------------------
The Secret of The Purification of the Blessed Virgin Mary.
.
Exáudi, Dómine, preces nostras: et, ut digna sint múnera, quæ óculis tuæ majestátis offérimus, subsÃdium nobis tuæ pietátis impénde. Per Dóminum nostrum Jesum Christum FÃlium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte SpÃritus Sancti Deus,
.
O Lord, we beseech Thee mercifully to hear our prayers: and that these gifts wihch we offer unto Thy divine Majesty may be an acceptable offering in Thy sight, do Thou shew forth on us the succour of Thy loving-kindness. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God,
-----------------------------
Secret Prayer of the Fourth Sunday after Epiphany.
.
Concéde, quæsumus, omnÃpotens Deus: ut hujus sacrifÃcii munus oblátum, fragilitátem nostram ab omni malo purgat semper, et múniat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum FÃlium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte SpÃritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
Grant, we beseech Thee, O almighty God, that the offering of the gifts of this sacrifice, may ever cleanse and protect our frailty from all evil. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
-------------------------
Preface of the Nativity.
.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubÃque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnÃpotens, ætérne Deus: Quia per incarnáta verbi mystérium, nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut dum visibÃliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibÃlium amórem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milÃtia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
.
It is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places give thanks unto thee, O Lord holy, Father almighty, everlasting God. Because by the mystery of the Word made flesh, from thy brightness a new light hath arisen to shine upon the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible. And therefore with the Angels and Archangels, with the Dominations and the Powers, with all the company of the heavenly throng, we laud and magnify thy glorious Name, evermore praising thee, and saying
---------------------------
Communion:
.
Luke 2: 26
.
Respónsum accépit SÃmeon a SpÃritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
.
It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
--------------------------
The Postcommunion of The Purification of the Blessed Virgin Mary.
.
Quæsumus, Dómine Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatióne nostræ munÃmine contulÃsti, intercedénte beáta MarÃa semper VÃrgine, et præsens nobis remédium esse fácias, et futúrum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum FÃlium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte SpÃritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
Grant, we beseech Thee, O Lord our God: that these holy mysteries, which Thou hast given unto us for the assurance of our salvation; may by the intercession of blessed Mary ever-Virgin, both in this life and in that which is to come, be profitable unto us for the healing of our souls. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God, world without end.
--------------------------------------------------
The Postcommunion of the Fourth Sunday after Epiphany:
.
Múnera tua nos, Deus, a delectatiónibus terrénis expédiant: et cæléstibus semper instáurent aliméntis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum FÃlium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte SpÃritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
May Thy gifts, O Lord, detach us from earthly pleasures: and ever renew us with heavenly nourishment. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.