The Nativity of Our Lord and Saviour Jesus Christ: the Day Mass.Saint Eugenia of Rome; St. Anastasia, Virgin, Martyr; the Martyrs of Nicomedia.Our Lady Comforter of the Afflicted (Our Beloved Lady of
Luxembourg), Kevelaer, Germany.Duplex of I Classis, White.
The Nativity of Our Lord and Saviour Jesus Christ: the Day Mass.
Saint Eugenia of Rome; St. Anastasia, Virgin, Martyr; the Martyrs of Nicomedia.
Our Lady Comforter of the Afflicted (Our Beloved Lady of Luxembourg), Kevelaer, Germany.
Duplex of I Classis, White.
__________________________
Introit
Is. 9: 6
.
Puer natus est nobis, et fÃlius datus est nobis: cujus impérium super húmerum ejus: et vocábitur nomen ejus, magni consÃlii Angelus.
.
Unto us a Child is born, unto us a Son is given: and the government shall be upon His shoulders: and His Name shall be called Angel of mighty counsel.
.
Ps. 97: 1
.
Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabÃlia fecit.
.
O sing unto the Lord a new song; * for He hath done marvellous things.
______________________
The Collect of the Nativity of Our Lord and Saviour Jesus Christ: the Day Mass.
.
Concéde, quæsumus, omnÃpotens Deus: ut nos Unigéniti tui nova per carnem NatÃvitas lÃberet; quos sub peccáti jugo vetústa sérvitus tenet. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum, FÃlium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte SpÃritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O Almighty God, who hast given us thine only-begotten Son to take our nature upon him, and as at this time to be born of a pure Virgin: grant that we, being regenerate, and made thy children by adoption and grace, may daily be renewed by thy Holy Spirit. Through the same Jesus Christ, thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
_________________
The Epistle of the Nativity of Our Lord and Saviour Jesus Christ: the Day Mass.
Hebr 1:1-12
.
Multifáriam, multÃsque modis olim Deus loquens pátribus in Prophétis: novÃssime diébus istis locútus est nobis in FÃlio, quem constÃtuit herédem universórum, per quem fecit et saecula: qui cum sit splendor glóriæ, et figúra substántia? ejus, portánsque ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram majestátis in excélsis: tanto mélior Angelis efféctus, quanto differéntius præ illis nomen hereditávit. Cui enim dixit aliquándo Angelórum: FÃlius meus es tu, ego hódie génui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in fÃlium? Et cum Ãterum introdúcit Primogénitum in orbem terræ, dicit: Et adórent eum omnes Angeli Dei. Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spÃritus, et minÃstros suos flammam ignis. Ad FÃlium autem: Thronus tuus, Deus, in saeculum saeculi: virga æquitátis, virga regni tui. DilexÃsti justÃtiam et odÃsti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo exsultatiónis præ particÃpibus tuis. Et: Tu in princÃpio, Dómine, terram fundásti: et ópera mánuum tuárum sunt coeli. Ipsi perÃbunt, tu autem permanébis; et omnes ut vestiméntum veteráscent: et velut amÃctum mutábis eos, et mutabúntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non defÃcient.
.
God, Who at sundry times and in divers manners spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all in these days has spoken to us by His Son, Whom He appointed Heir of all things, by Whom also He made the world; Who, being the brightness of His glory and the image of His substance, and upholding all things by the word of His power, has effected man’s purgation from sin and taken His seat at the right hand of the Majesty on high, having become so much superior to the angels as He has inherited a more excellent Name than they. For to which of the angels has He ever said, Thou art My Son, this day I have begotten Thee? and again, I will be to Him a Father, and He shall be to Me a Son? And again, when He brings the firstborn into the world, He says, And let all the angels of God adore Him. And of the angels indeed He says, He makes His angels spirits, and His ministers a flame of fire. But of the Son, Thy throne, O God, is forever and ever, and a sceptre of equity is the sceptre of Thy kingdom. Thou hast loved justice and hated iniquity; therefore God, Thy God, hast anointed Thee with the oil of gladness above Thy fellows. And, Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth, and the heavens are works of Thy Hands. They shall perish, but Thou shalt continue; and they shall all grow old as does a garment, and as a vesture shalt Thou change them, and they shall be changed. But Thou art the same, and Thy years shall not fail.
_________________________
The Gradual and Alleluia
Ps. 97: 5-6 and 3
.
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri: jubiláte Deo, omnis terra.
.
All the ends of the world have seen the Salvation of our God: be ye joyful unto God, all the earth.
.
V. Notum fecit Dóminus salutáre suum: ante conspéctum géntium revelávit justÃtiam suam.
.
V. The Lord hath made known His salvation; His righteousness hath He revealed in the sight of the heathen.
.
Allelúja, allelúja. V. Dies sanctificatiónis illúxit nobis: venÃte, gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram. Allelúja.
.
Alleluia, alleluia. V. A hallowed day hath dawned upon us: O come, all ye nations, and worship ye the Lord: for on this day a great Light hath descended upon the earth. Alleluia.
_______________________
The Gospel of the Nativity of Our Lord and Saviour Jesus Christ: the Day Mass.
John 1:1-14
.
In princÃpio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princÃpio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fÃlios Dei fÃeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguÃnibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Hic genuflectitur Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vÃdimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
.
In the beginning was the Word, and the Word was with God; and the Word was God. He was in the beginning with God. All things were made through Him, and without Him was made nothing that has been made. In Him was life, and the life was the Light of men. And the Light shines in the darkness; and the darkness grasped it not. There was a man, one sent from God, whose name was John. This man came as a witness, to bear witness concerning the Light, that all might believe through him. He was not himself the Light, but was to bear witness to the Light. It was the true Light that enlightens every man who comes into the world. He was in the world, and the world was made through Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But to as many as received Him He gave the power of becoming sons of God; to those who believe in His name: who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. And the Word was made flesh (Genuflect), and dwelt among us. And we saw His glory - glory as of the Only-begotten of the Father - full of grace and of truth.
_________________________
Offertory
Ps. 88: 12 and 14
.
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terrárum, et plenitúdinem ejus tu fundásti: justÃtia et judÃcium præparátio sedis tuæ.
.
Thine are the heavens, and Thine is the earth, Thou hast stablished the round world and all the fulness thereof: justice and judgment are the habitation of Thy throne.
____________________
The Secret of the Nativity of Our Lord and Saviour Jesus Christ: the Day Mass.
.
Obláta, Dómine, múnera, nova Unigéniti tui Nativitáte sanctifÃca: nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per eúmdem Dóminum nostrum, Jesum Christum, FÃlium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte SpÃritus Sancti, Deus,
.
We beseech Thee, O Lord, that by this new Birth of Thine only-begotten Son Thou wouldest vouchsafe to sanctify these our obliations: and to cleanse us from the defilement of all our iniquities. Through the same Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God,
______________________
Communion
Ps. 97: 5
.
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
.
All the ends of the world have seen the Salvation of our God.
_____________________________
The Postcommunion of the Nativity of Our Lord and Saviour Jesus Christ: the Day Mass.
.
Præsta, quæsumus, omnÃpotens Deus: ut natus hódie Salvátor mundi, sicut divÃnæ nobis generatiónis est auctor; ita et immortalitátis sit ipse largÃtor. Qui tecum vivit et regnat, in unitáte SpÃritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculórum.
.
Grant, we beseech Thee, O almighty God: that like as Thy Son, born this day the Saviour of the world, hath been made the Author of our heavenly birth; so He may bestow upon us the gift of everlasting life. Who liveth and reigneth wih Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.