Sunday within the Octave of Corpus Christi Mass Propers. Second Sunday after the Octave of Pentecost. Our Lady of Monte Senario. Saint Juliana Falconieri, Virgin; Saints Gervase and Protase, Martyrs;
Semiduplex, White.
Sunday within the Octave of Corpus Christi Mass Propers.
Second Sunday after the Octave of Pentecost.
Our Lady of Monte Senario.
Saint Juliana Falconieri, Virgin; Saints Gervase and Protase, Martyrs; Saint Romuald.
Semiduplex, White.
-----------------------
Introit:
.
Ps. 17: 21-22; 1
.
Factus est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me
..
The Lord was my upholder, and He brought me forth also into a place of liberty: He hath saved me, even because He had a favour unto me.
.
Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus.
.
I will love Thee, O Lord, my strength: the Lord is my Firmament, my Refuge, and my Deliverer.
---------------------
The Collect of the Second Sunday after the Octave of Pentecost.
.
Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum: quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O Lord, Who never failest to help and govern them that Thou dost bring up in Thy steadfast fear and love; keep us, we beseech Thee, under the protection of Thy good Providence, and make us to have a perpetual fear and love of Thy most Holy Name. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
-------------------------
Collect of St. Juliana Falconieri, Virgin.
.
Deus, qui beátam Juliánam Vírginem tuam extrémo morbo laborántem pretióso Fílii tui córpore mirabíliter recreáre dignátus es: concéde, quæsumus; ut, ejus intercedéntibus méritis, nos quoque eódem in mortis agóne refécti ac roboráti, ad cæléstem pátriam perducámur.
.
O God, Who in the extremity of her sickness, didst wondrously refresh Thy blessed Virgin Juliana with the precious Body of Thy Son: grant, we beseech Thee; that, in the agony of death, we may by her intercession and merits be so strengthened and refreshed thereby, that we may attain in safety to our heavenly country.
--------------------------------
Collect of Saints Gervase and Protase, Martyrs:
.
Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum Gervásii et Protásii solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, quorum gaudémus méritis, accendámur exémplis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O God, which makest us glad with the yearly festival of Thy holy Martyrs Gervase and Protase: grant, we beseech Thee; that, as we do rejoice in their merits, so we may be enkindled to follow them in all virtuous and godly living. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
-----------------------
The Collect of the Octave of Corpus Christi:
.
Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quæsumus, ita nos córporis, et sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O God, Who in this wonderful Sacrament hast ordained unto us a memorial of Thy Passion: grant us, we beseech Thee, so to venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, that we may ever know within ourselves the fruits of Thy redemption. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
------------------------
The Epistle of the Second Sunday after Pentecost:
.
1 John 3:13-18.
.
Caríssimi: Nolíte mirári, si odit vos mundus. Nos scimus, quóniam transláti sumus de morte ad vitam, quóniam dilígimus fratres. Qui non díligit, manet in morte: omnis, qui odit fratrem suum, homícida est. Et scitis, quóniam omnis homícida non habet vitam ætérnam in semetípso manéntem. In hoc cognóvimus caritátem Dei, quóniam ille ánimam suam pro nobis pósuit: et nos debémus pro frátribus ánimas pónere. Qui habúerit substántiam hujus mundi, et víderit fratrem suum necessitátem habére, et cláuserit víscera sua ab eo: quómodo cáritas Dei manet in eo? Filíoli mei, non diligámus verbo neque lingua, sed ópere et veritáte.
.
Beloved: Do not be surprised if the world hates you. We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love abides in death. Everyone who hates his brother is a murderer. And you know that no murderer has eternal life abiding in him. In this we have come to know His love, that He laid down His life for us; and we likewise ought to lay down our life for the brethren. He who has the goods of this world and sees his brother in need and closes his heart to him, how does the love of God abide in him? My dear children, let us not love in word, neither with the tongue, but in deed and in truth.
------------------------
The Gradual and Alleluia
.
Ps. 119: 1-2
.
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, et exaudívit me.
.
When I was in trouble I called upon the Lord, and He heard me.
.
V. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa.
.
V. Deliver my soul, O Lord, from lying lips, and from a deceitful tongue.
.
Ps. 7: 1
.
Allelúja, allelúja. V. Dómine, Deus meus, in te sperávi: salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me. Allelúja.
.
Alleluia, alleluia. V. O Lord my God, in Thee have I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me. Alleluia.
.
Sequence of the Octave of Corpus Christi:
.
Lauda, Sion, Salvatórem,
lauda ducem et pastórem
in hymnis et cánticis.
Quantum potes, tantum aude:
quia major omni laude,
nec laudáre súffícis.
Laudis thema speciális,
panis vivus et vitális
hódie propónitur.
Quem in sacræ mensa cenæ
turbæ fratrum duodénæ
datum non ambígitur.
Sit laus plena, sit sonóra,
sit jucúnda, sit decóra
mentis jubilátio.
Dies enim sollémnis agitur,
in qua mensæ prima recólitur
hujus institútio.
In hac mensa novi Regis,
novum Pascha novæ legis
Phase vetus términat.
Vetustátem nóvitas,
umbram fugat véritas,
noctem lux elíminat.
Quod in coena Christus gessit,
faciéndum hoc expréssit
in sui memóriam.
Docti sacris institútis,
panem, vinum in salútis
consecrámus hóstiam.
Dogma datur Christiánis,
quod in carnem transit panis
et vinum in sánguinem.
Quod non capis, quod non vides,
animosa fírmat fides,
præter rerum órdinem.
Sub divérsis speciébus,
signis tantum, et non rebus,
latent res exímiæ.
Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus
sub utráque spécie.
A suménte non concísus,
non confráctus, non divísus:
ínteger accípitur.
Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consúmitur.
Sumunt boni, sumunt mali
sorte tamen inæquáli,
vitæ vel intéritus.
Mors est malis, vita bonis:
vide, paris sumptiónis
quam sit dispar éxitus.
Fracto demum sacraménto,
ne vacílles, sed meménto,
tantum esse sub fragménto,
quantum toto tégitur.
Nulla rei fit scissúra:
signi tantum fit fractúra:
qua nec status nec statúra
signáti minúitur.
Ecce panis Angelórum,
factus cibus viatórum:
vere panis filiórum,
non mitténdus cánibus.
In figúris præsignátur,
cum Isaac immolátur:
agnus paschæ deputátur:
datur manna pátribus.
Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserére:
tu nos pasce, nos tuére:
tu nos bona fac vidére
in terra vivéntium.
Tu, qui cuncta scis et vales:
qui nos pascis hic mortáles:
tuos ibi commensáles,
coherédes et sodáles
fac sanctórum cívium.
Amen. Allelúja.
.
O Sion, Thy Redeemer praising,
Songs of joy to Him upraising,
Laud thy Pastor and thy Guide:
Swell thy notes most high and daring;
For His praise is past declaring,
And thy loftiest powers beside.
‘Tis a theme with praise that gloweth,
For the bread that life bestoweth
Goes this day before us out;
Which, His holy supper taking,
To the brethren twelve His breaking
None hath ever called in doubt.
Full, then, be our praise and sounding,
Modest and with joy abounding
Be our mind’s triumphant state;
For the festal’s prosecution,
When the first blest institution
Of this feast we celebrate.
In the new King’s new libation,
In the new law’s new oblation,
Ends the ancient Paschal rite;
Ancient forms new substance chaseth,
Typic shadows truth displaceth,
Day dispels the gloom of night.
When He did at supper seated,
Christ enjoined to be repeated,
When His love we celebrate:
Thus obeying His dictation,
Blood and wine of our salvation,
We the victim consecrate.
‘Tis for Christian faith asserted,
Bread is into flesh converted,
Into blood the holy wine:
Sight and intellect transcending,
Nature’s laws to marvel bending,
‘Tis confirmed by faith divine.
Under either kind remaining,
Form, not substance, still retaining,
Wondrous things our spirit sees:
Flesh and blood thy palate staining,
Yet still Christ entire remaining,
Under either species.
All untorn for eating given,
Undivided and unriven,
Whole He’s taken and unrent;
Be there one, or crowds surrounding,
He is equally abounding,
Nor, though eaten, ever spent.
Both to good and bad ‘tis broken,
But on each a different token
or of life, or death attends:
Life to good, to bad damnation;
Lo, of one same manducation
How dissimilar the ends.
When the priest the victim breaketh,
See thy faith in no wise shaketh,
Know that every fragment taketh
All that ‘neath the whole there lies:
This in Him no fracture maketh,
‘Tis the figure only breaketh,
Form, or state, no change there taketh
Place in what it signifies.
Bread, that angels eat in heaven,
Now becomes the pilgrim’s leaven,
Bread in truth to children given,
That must ne’er to dogs be thrown.
He, in ancient types disguised,
Was the Isaac sacrificed,
For the feast a lamb devised,
Manna to the Fathers shown.
Bread, whose shepherd-care doth tend us,
Jesu Christ, Thy mercy send us,
Do Thou feed us, Thou defend us,
Lead us where true joys attend us,
In the land where life is given:
Thou all ken and might possessing,
Mercies aye to us largessing,
Make us share Thy cup of blessing,
Heritage and love’s caressing
With the denizens of heaven.
Amen. Alleluia.
-------------------------
The Gospel of the Second Sunday after Pentecost:
.
Luke 14:16-24.
.
In illo témpore: Dixit Jesus pharisaeis parábolam hanc: Homo quidam fecit coenam magnam, et vocávit multos. Et misit servum suum hora coenæ dícere invitátis, ut venírent, quia jam paráta sunt ómnia. Et coepérunt simul omnes excusáre. Primus dixit ei: Villam emi, et necésse hábeo exíre et vidére illam: rogo te, habe me excusátum. Et alter dixit: Juga boum emi quinque et eo probáre illa: rogo te, habe me excusátum. Et álius dixit: Uxórem duxi, et ídeo non possum veníre. Et revérsus servus nuntiávit hæc dómino suo. Tunc irátus paterfamílias, dixit servo suo: Exi cito in pláteas et vicos civitátis: et páuperes ac débiles et coecos et claudos íntroduc huc. Et ait servus: Dómine, factum est, ut imperásti, et adhuc locus est. Et ait dóminus servo: Exi in vias et sepes: et compélle intrare, ut impleátur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virórum illórum, qui vocáti sunt, gustábit coenam meam.
.
At that time, Jesus spoke to the Pharisees this parable: A certain man gave a great supper, and he invited many. And he sent his servant at supper time to tell those invited to come, for everything is now ready. And they all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, ‘I have bought a farm, and I must go out and see it; I pray you hold me excused.’ And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them; I pray you hold me excused.’ And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’ And the servant returned, and reported these things to his master. Then the master of the house was angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, and the crippled, and the blind, and the lame.’ And the servant said, ‘Sir, your order has been carried out, and still there is room.’ Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and make them come in, so that my house may be filled. For I tell you that none of those who were invited shall taste of my supper.’
----------------------
Offertory
.
Ps. 6: 4
.
Dómine, convértere, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
.
Turn Thee, O Lord, and deliver my soul: O save me for Thy mercy's sake.
----------------------------
The Secret of the Second Sunday after the Octave of Pentecost.
.
Oblátio nos, Dómine, tuo nómini dicánda puríficet: et de die in diem ad cælestis vitæ tránsferat actiónem. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculórum. Amen.
.
Grant, O Lord, that the oblation which consecrate unto Thy Name may cleanse us from all our sins: and daily renew us to the attainment of heavenly life. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Amen.
-------------------------
Secret Prayer of St. Juliana Falconieri, Virgin:
.
Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium.
.
May the Sacrifice of Thy holy people be acceptable unto Thee, O Lord, for the honour of Thy Saints: through whose merits they know that they have received help in tribulation.
--------------------
Secret Prayer of Saints Gervase and Protase, Martyrs:
.
Oblátis, quæsumus, Dómine, placáre munéribus: et, intercedéntibus sanctis Martyribus tuis, a cunctis nos defénde parículis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti Deus,
.
We beseech Thee, O Lord, mercifully to accept these our oblations: that, at the intercession of Thy holy Martyrs, we may by Thee be defended against all adversities. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God,
----------------------------------
Secret Prayer of the Octave of Corpus Christi
.
Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, unitátis et pacis propítius dona concéde: quæ sub oblátis munéribus mystice designántur.
.
We beseech Thee, O Lord, that like as we in these our oblations do shew forth in a mystery the unity and concord of Thy Church: so Thou wouldest ever mercifully bestow upon her these Thy blessings.
----------------------------
Communion
.
Ps. 12: 6
.
Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi: et psallam nómini Dómini altíssimi.
.
I will sing of the Lord, because He hath dealt so lovingly with me: yea, I will praise the Name of the Lord Most Highest.
--------------------------
The Postcommunion of the Second Sunday after the Octave of Pentecost:
.
Sumptis munéribus sacris, quæsumus, Dómine: ut cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O Lord, Who hast here vouchsafed unto us to be partakers of Thy bounty: grant, we beseech Thee, that we may so continue to draw near unto the same, that, growing more and more in grace, we may attain in the end to everlasting life. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
----------------------
Postcommunion of St. Juliana Falconieri, Virgin.
.
Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris: ejus, quaésumus, semper interventióne nos réfove, cujus solémnia celebrámus.
.
Thou hast filled Thy household, O Lord, with holy gifts: ever cherish us through the intercession of her whose festival we are keeping.
-----------------------
Third Postcommunion of Saints Gervase and Protase, Martyrs.
.
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine: et, intercedéntibus sanctis Martyribus tuis Gervásio et Protásio, cæléstibus remédii fáciat esse consórtes. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
Grant, O Lord, we pray Thee, that this holy Communion may cleanse us from every guilty stain: and at the intercession of Thy blessed Martyrs Gervase and Protase, may be our healing unto life eternal. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
------------------------
The Postcommunion of the Octave of Corpus Christi.
.
Fac nos, quæsumus, Dómine, divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri: quam pretiósi Córporis et Sánguinis tui temporális percéptio præfigúrat. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculórum.
.
Grant, we beseech Thee, O Lord, that we who in these outward tokens have been made partakers of Thy most precious Body and Blood: may after this life be replenished with the fruition of Thy glorious Godhead. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.