Septuagesima Sunday Mass Propers. Station at Rome: The Church of Saint Lawrence Outside the Walls. Octave day of the feast of St Agnes, Virgin, Martyr. St. Peter Nolasco, Confessor; St. Paulinus of
of Aquileia; Martyrs of China; Saint Julian of Cuenca. Our Lady of Good Succor. Near Rouen, France; Our Lady of the Green Scapular, Blangy-Versailles, France: Semiduplex-Privileged II Classis, Viole
Septuagesima Sunday Mass Propers.
Station at Rome: The Church of Saint Lawrence Outside the Walls.
Octave day of the feast of St Agnes, Virgin, Martyr.
St. Peter Nolasco, Confessor; St. Paulinus of Aquileia; Martyrs of China; Saint Julian of Cuenca.
Our Lady of Good Succor. Near Rouen, France; Our Lady of the Green Scapular, Blangy-Versailles, France:
Semiduplex-Privileged II Classis, Violet.
---------------------------------------
Introit
.
Ps. 17: 5, 6, 7 and 8
.
Circumdedérunt me gémitus mortis, dolóres inférni circumdedérunt me: et in tribulatióne mea invocávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam.
.
The groanings of death compassed me round about, and the sorrows of hell came about me: in my affliction I called upon the Lord, and He hath heard my voice out of His holy temple.
.
Ps. 17:1.
.
Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
.
I will love Thee, O Lord, my Strength. The Lord is my Firmament, my Refuge, and my Deliverer.
-------------------------
The Collect of Septuagesima Sunday.
.
Preces pópuli tui, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui juste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O Lord, we beseech Thee favourably to hear the prayers of Thy people: that we, who are justly punished for our offences, may be mercifully delivered by Thy goodness, for the glory of Thy Name. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
--------------------------
The Collect of St. Peter Nolasco, Confessor.
.
Deus, qui in tuæ caritátis exémplum, ad fidélium redemptiónem sanctum Petrum Ecclésiam tuam nova prole fœcundáre divínitus docuísti: ipsíus nobis intercessióne concéde; a peccáti servitúte solútis, in cælésti pátria perpétua libertáte gaudére: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O God, Who for an ensample of Thy charity didst Thyself teach blessed Peter to enrich Thy Church with a new offspring, to redeem the faithful from captivity: grant, we pray Thee; that by his intercession, we, being delivered from the bondage of our sins, may rejoice in the freedom of our heavenly country. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
----------------------------
Collect of St. Agnes (secundo)
.
Deus, qui nos ánnua beátæ Agnétis Vírginis et Mártyris tuæ solemnitáte lætíficas: da, quæsumus; ut, quam venerámur offício, étiam piæ conversatiónis sequámur exémplo. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O God, Who makest us glad with the yearly festival of blessed Agnes Thy Virgin and Martyr: grant, we beseech Thee; that, as we do venerate her in our outward office, so we may follow the example of her godly conversation. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
------------------------------
The Epistle of Septuagesima Sunday.
I Cor. 9: 24-27; 10: 1-5
.
Fratres: Nescítis quod ii qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis qutem qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet: et illi quidem ut corruptíbilem corónam accípiant; nos autem incorrúptam. Ego ígitur sic curro, non quasi in incértum: sic pugno, non quasi áërem vérberans: sed castígo corpus meum, et in servitútem rédigo: ne forte cum áliis prædicáverim, ipse réprobus effíciar. Nolo enim vos ignoráre, fratres, quóniam patres nostri omnes sub nube fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube, et in mari: et omnes eámdem escam spiritálem manducavérunt, et omnes eúmdem potum spiritálem bibérunt: (bibébant autem de spiritáli, consequénte eos, petra: petra autem erat Christus): sed non in plúribus eórum beneplácitum est Deo.
.
Brethren: Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: but I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; and did all eat the same spiritual meat; and did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. But with many of them God was not well pleased.
---------------------------------
The Gradual and Tract.
9: 9-10 & 19-20
.
Adjútor in opportunitátibus, in tribulatióne: sperent in te, qui novérunt te: quóniam non derelínquis quæréntes te, Dómine.
.
An Helper in due time and in trouble: they that know Thee will put their trust in Thee: for thou, Lord, hast not forsaken them that seek Thee.
.
V. Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: patiéntia páuperum non períbit in ætérnum: exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
.
V. For the poor shall not alway be forgotten; the patient abiding of the meek shall not perish for ever: arise, O Lord, and let not man prevail.
.
Tract:
.
Ps. 129: 1-4
.
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam.
.
Out of the depths I have cried unto Thee, O Lord; Lord, hear my voice.
.
V. Fiant aures tuæ intendéntes, in oratiónem servi tui.
.
V. O let Thine ears be attentive to the prayer of Thy servant.
.
V. Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit?
.
V. If Thou, O Lord, shalt observe our iniquities, Lord, who shall endure it?
.
V. Quia apud te propitiátio est, et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
.
V. For with Thee there is merciful forgiveness: and by reason of Thy law, I have waited for Thee, O Lord.
-----------------------------------
The Gospel of Septuagesima Sunday.
Matth. 20: 1-16
.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Símile est regnum cælórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo mane condúcere operários in víneam suam. Conventióne autem facta cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. Et egréssus circa horam tértiam, vidit álios stantes in foro otiósos, et dixit illis: Ite et vos in víneam meam, et quod justum fúerit dabo vobis. Illi autem abiérunt. Iterum autem éxiit circa sextam et nonam horam: et fecit simíliter. Circa undécimam vero éxiit, et invénit álios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiósi? Dicunt ei: Quia nemo nos condúxit. Dicit illis: Ite et vos in víneam meam. Cum sero autem factum esset, dicit dóminus víneæ procuratóri suo: Voca operários, et redde illis mercédem, incípiens a novíssimis usque ad primos. Cum veníssent ergo qui circa undécimam horam vénerant, accepérunt síngulos denários. Veniéntes autem et primi, arbitráti sunt quod plus essent acceptúri: accepérunt autem et ipsi síngulos denários. Et accipiéntes murmurábant advérsus patremfamílias, dicéntes: Hi novíssimi una hora fecérunt, et pares illos nobis fecísti, qui portávimus pondus diéi, et æstus. At ille respóndens uni eórum, dixit: Amíce, non fácio tibi injúriam: nonne ex denário convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod volo, fácere? an óculus tuus nequam est, quia ego bonus sum? Sic erunt novíssimi primi, et primi novíssimi. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.
.
At that time, Jesus spake unto His disciples this parable: The kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, and said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, saying, these last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
-------------------------------------
Offertory.
Ps. 91: 1
.
Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.
.
It is a good thing to give thanks unto the Lord, and to sing praises unto Thy Name, O Most Highest.
--------------------------------
Secret of Septuagesima Sunday.
.
Munéribus nostris, quæsumus, Dómine, precibúsque suscéptis: et cæléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
Receive our offerings and prayers, we beseech Thee, O Lord, and both cleanse us by these heavenly Mysteries, and graciously hear us. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
-----------------------------
The Secret of St. Peter Nolasco, Confessor:
.
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum: quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus, et futúris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
In memory of thy Saints, O Lord, we offer Thee the sacrifice of praise, by which we trust to be freed from both present and future evils. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
---------------------------
Secret Prayer of St. Agnes.
.
Super has, quæsumus, Dómine, hóstias benedíctio copiósa descéndat: quæ et sanctificatiónem nobis cleménter operétur, et de Mártyrum nos solemnitáte lætíficet. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus,
.
We beseech Thee, O Lord, may there descend upon these offerings Thine abundant blessing: both mercifully to work out our sanctification and to give us joy on this festival of Thy Martyrs. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
-------------------------------
Communion.
Ps. 30: 20
.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, salvum me fac in tua misericórdia: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
.
Shew Thy servant the light of Thy countenance, and save me for Thy mercy's sake: let me not be confounded, O Lord, for I have called upon Thee.
------------------------
The Postcommunion of Septuagesima Sunday:
.
Fidéles tui, Deus, per tua dona firméntur: ut éadem et percipiéndo requírant, et quæréndo sine fine percipiant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
May Thy faithful people, O God, be strengthened by Thy gifts; that in receiving them, they may seek after them the more, and in seeking them. may receive them for ever. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
----------------------
The Postcommunion of St. Peter Nolasco, Confessor.
.
Refécti cibo potúque cælésti, Deus noster, te súpplices exorámus: ut, in cujus hæc commemoratióne percépimus, ejus muniámur et précibus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
We who are refreshed by heavenly meat and drink, humbly entreat Thee, O our God, that we may be defended by the prayers of him in whose memory we have received them. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
--------------------------------
Postcommunion of St. Agnes (secundo)
.
Súmpsimus, Dómine, celebritátis ánnuæ votíva sacraménta: præsta, quæsumus, ut et temporális vitæ nobis remédia præbeant, et ætérnæ. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O Lord, we have received Thy holy sacraments on this annual festival: grant, we beseech Thee, that they may confer upon us healing remedies both for this present life and for life eternal. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.