Good Friday: From The Liturgical Year by Dom Prosper Louis Paschal Guéranger, O.S.B., 1904 Part 2
Good Friday: From The Liturgical Year by Dom Prosper Louis Paschal Guéranger, O.S.B., 1904 Part 2
.
Black Double of the First Class
.
Lauds
The first psalm of Lauds is the Miserere, as yesterday. It is sung to the following antiphon:
.
Ant. Proprio Filio suo non pepercit Deus, sed pro nobis omnibus tradidit illum.
.
Ant. God spared not his own Son, but delivered him up for us all.
.
The second psalm is one of those that were composed by David during the time of Absolom’s rebellion. It is one of the psalms of Friday’s ferial Lauds throughout the year; and is appropriate to the mystery of today, inasmuch as it expresses how the Messias was abandoned by His disciples, and how confidently He hoped in God.
.
Ant. Anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum.
.
Ant. My spirit is in anguish within me, my heart within me is troubled.
.
Psalm 142
Domine, exaudi orationem meam: auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua: exaudi me in tua justitia.
Hear, O Lord, my prayer, give ear to my supplication in thy truth: hear me in thy justice.
Et non intres in judicium cum servo tuo: quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens.
And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight no man living shall be justified.
Quia persecutus est inimicus animam meam: humiliavit in terra vitam meam.
For the enemy hath persecuted my soul; he hath brought down my life to the earth.
Collocavit me in obscuris sicut mortuos sæculi: et anxiatus est super me spiritus meus, in me turbatum est cor meum.
He hath made me to dwell in darkness, as those that have been dead of old; and my spirit is in anguish within me, my heart within me is troubled.
Memor fui dierum antiquorum, meditatus sum in omnibus operibus tuis: in factis manuum tuarum meditabar.
I remembered the days of old, I meditated on all thy works, I mused upon the works of thy hands.
Expandi manus meas ad te: anima mea sicut terra sine aqua tibi.
I stretched forth my hands to thee: my soul is as earth without water unto thee.
Velociter exaudi me Domine: defecit spiritus meus.
Hear me speedily, O Lord: my spirit hath fainted away.
Non avertas faciem tuam a me: et similis ero descendentibus in lacum.
Turn not away thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
Auditam face mihi mane misericordiam tuam: quia in te speravi.
Cause me to hear thy mercy in the morning: for in thee have I hoped.
Notam fac mihi viam in qua ambulem: quia ad te levavi animam meam.
Make the way known to me wherein I should walk: for I have lifted up my soul to thee.
Eripe me de inimicis meis, Domine, ad te confugi: doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu.
Deliver me from my enemies, O Lord, to thee have I fled: teach me to do thy will, for thou art my God.
Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam: propter nomen tuum, Domine, vivificabis me in æquitate tua.
Thy good spirit shall lead me into the right land: for thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice.
Educes de tribulatione animam meam: et in misericordia tua disperdes inimicos meos.
Thou wilt bring my soul out of troubles: and in thy mercy thou wilt destroy my enemies.
Et perdes omnes qui tribulant animam meam: quoniam ego servus tuus sum.
And thou wilt cut off all them that afflict my soul: for I am thy servant.
.
Ant. Anxiatus est super me spiritus meus, et in me turbatum est cor meum.
.
Ant. My spirit is in anguish within me, my heart within me is troubled.
.
The third psalm celebrates the great mystery of the Redemption accomplished on this day, the destruction of sin, and the propitiation of God’s offended majesty. It is sung to the following antiphon:
.
Ant. Ait latro ad latronem: Nos quidem digna factis recipimus: hic autem quid fecit? Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum.
.
Ant. The thief said to the thief: We, indeed, receive the due reward of our deeds; but what has this Man done? Remember me, O Lord, when thou shalt come into thy kingdom.
.
Psalm 84
Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Jacob.
Thou hast blessed thy land, O Lord: thou hast turned away the captivity of Jacob.
Remisisti iniquitatem plebis tuæ: operuisti omnia peccata eorum.
Thou hast forgiven the iniquity of thy people: thou hast discovered all their sins.
Mitigasti omnem iram tuam: avertisti ab ira indignationis tuæ.
Thou hast softened all thine anger: thou hast turned away from the wrath of thine indignation.
Converte nos, Deus, salutaris noster: et averte iram tuam a nobis.
Convert us, O God our Savior: and turn away thine anger from us.
Numquid in æternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione in generationem?
Wilt thou be angry with us for ever: or wilt thou stretch out thy wrath from generation to generation?
Deus, tu conversus vivificabis nos: et plebs tua lætabitur in te.
Thou shalt turn again, O God, and quicken us: and thy people shall rejoice in thee.
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam: et salutare tuum da nobis.
Show us thy mercy, O Lord; and grant us thy salvation.
Audiam quid loquatur in me Dominus Deus: quoniam loquetur pacem in plebem suam.
I will hearken to what the Lord shall say within me: for he will speak peace unto his people:
Et super sanctos suos: et in eos qui convertuntur ad cor.
And unto his saints: and unto them that are converted in heart.
Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius: ut inhabitet gloria in terra nostra.
Surely his salvation is nigh unto them that fear him: that glory may dwell in our land.
Misericordia et veritas obviaverunt sibi: justitia et pax osculatæ sunt.
Mercy and truth have met together: justice and peace have kissed each other.
Veritas de terra orta est: et justitia de cœlo prospexit.
Truth is sprung out of the earth: and justice hath looked down from heaven.
Etenim Dominus dabit benignitatem: et terra nostra dabit fructum suum.
For the Lord shall give goodness: and our earth shall yield her fruit.
Justitia ante eum ambulabit: et ponet in via gressus suos.
Justice shall walk before him; and shall set his steps in the way.
Ant. Ait latro ad latronem: Nos quidem digna factis recipimus: hic autem quid fecit? Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum.
Ant. The thief said to the thief: We, indeed, receive the due reward of our deeds: but what has this Man done? Remember me, O Lord, when thou shalt come into thy kingdom.
The following canticle is that of the prophet Habacuc; it comes in the ferial Lauds of Friday, for penitential seasons. It celebrates the victory of Christ over His enemies, when He shall come to judge the world; and forms a sublime contrast with the humiliations which the Man-God suffers on this the day of His death.
.
Ant. Cum conturbata fuerit anima mea, Domine, misericordiæ memor eris.
.
Ant. When my soul shall be in trouble, O Lord! thou wilt be mindful of thy mercy.
.
Canticle of Habacuc
Domine, audivi auditionem tuam: et timui.
O Lord, I heard what thou madest me hear, and was afraid.
Domine, opus tuum: in medio annorum vivifica illud.
O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to life.
In medio annorum notum facies: cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.
In the midst of the years thou shalt make it known: when thou art angry, thou wilt remember mercy.
Deus ab austro veniet: et Sanctus de monte Pharan.
God will come from the south, and the Holy One from mount Pharan.
Operuit cœlos gloria ejus: et laudis ejus plena est terra.
His glory covered the heavens: and the earth is full of his praise.
Splendor ejus ut lux erit: cornua in manibus ejus.
His brightness shall be as the light: horns are in his hands.
Ibi abscondita est fortitudo ejus: ante faciem ejus ibit mors.
There is his strength hid: death shall go before his face.
Et egredietur diabolus ante pedes ejus: stetit et mensus est terram.
And the devil shall go forth before his feet: he stood and measured the earth.
Aspexit et dissolvit Gentes: et contriti sunt montes sæculi.
He beheld, and melted the nations: and the ancient mountains were crushed to pieces.
Incurvati sunt colles mundi: ab itineribus æternitatis ejus.
The hills of the world were bowed down, by the journeys of his eternity.
Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ: turbabuntur pelles terræ Madian.
I saw the tents of Æthiopia for their iniquity: the curtains of the land of Madian shall be troubled.
Numquid in fluminibus iratus es, Domine: aut in fluminibus furor tuus, vel in mari indignatio tua?
Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath upon the rivers? or thy indignation in the sea?
Qui ascendes super equos tuos: et quadrigæ tuæ salvatio.
Who wilt ride upon thy horses: and thy chariots are salvation.
Suscitans suscitabis arcum tuum: juramenta tibubus, quæ locutus es.
Thou wilt surely take up thy bow according to the oaths which thou hast spoken to the tribes.
Fluvios scindes terræ: viderunt te et doluerunt montes: gurges aquarum transiit.
Thou wilt divide the rivers of the earth: the mountains saw thee and were grieved: the great body of waters passed away.
Dedit abyssus vocem suam: altitudo manus suas levavit.
The deep put forth its voice: the deep lifted up its hands.
Sol et luna steterunt in habitaculo suo: in luce sagittarum tuarum, ibunt in splendore fulgurantis hastæ tuæ.
The sun and the moon stood still in their habitation, in the light of thy arrows, they shall go in the brightness of thy glittering spear.
In fremitu conculcabis terram: et in furore obstupefacies Gentes.
In thy anger thou wilt tread the earth under foot: in thy wrath thou wilt astonish the nations.
Egressus es in salutem populi tui: in salutem cum Christo tuo.
Thou wentest forth for the salvation of thy people, for the salvation with thy Christ.
Percussisti caput de domo impii: denudasti fundamentum ejus usque ad collum.
Thou struckest the head of the house of the wicked: thou hast laid bare his foundation even to the neck.
Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus: venientibus ut turbo ad dispergendum me.
Thou hast cursed his scepters, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me.
Exsultatio eorum: sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.
Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret.
Viam fecisti in mari equis tuis: in luto aquarum multarum.
Thou madest a way in the sea for thy horses, in the mud of many waters.
Audivi et conturbatus est venter meus: a voce contremuerunt labia mea.
I have heard, and my bowels were troubled: my lips trembled at the voice.
Ingrediatur putredo in ossibus meis: et subter me scateat.
Let rottenness enter into my bones, and swarm under me.
Ut requiescam in die tribulationis: ut ascendam ad populum accinctum nostrum.
That I may rest in the day of tribulation: that I may go up to our people that are girded.
Ficus enim non florebit: et non erit germen in vineis.
For the fig-tree shall not blossom: and there shall be no spring in the vines.
Mentietur opus olivæ: et arva non afferent cibum.
The labor of the olive-tree shall fail: and the fields shall yield no food.
Abscindetur de ovili pecus: et non erot armentum in præsepibus.
The flock shall be cut off from the fold: and their shall be no herd in the stalls.
Ego autem in Domino gaudebo: et exsultabo in Deo Jesu meo.
But I will rejoice in the Lord: and I will rejoice in God my Jesus.
Deus Dominus fortitudo mea: et ponet pedes meos quasi cervorum.
The Lord God is my strength: and he will make my feet like the feet of harts.
Et super excelsa mea deducet me victor: in psalmis canentem.
And he the conqueror will lead me upon my high places, singing psalms.
Ant. Cum conturbata fuerit anima mea, Domine, misericordiæ memor eris.
Ant. When my soul shall be in trouble, O Lord! thou wilt be mindful of thy mercy.
The last psalm, which belongs to the Lauds of Fridays, is sung today to the following antiphon:
.
Ant. Memento mei, Domine, dum veneris in regnum tuum.
.
Ant. Remember me, O Lord, when thou shalt come into thy kingdom.
.
Psalm 147
Lauda Jerusalem Dominum: Lauda Deum tuum Sion.
Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Quoniam confortavit seras portarum tuarum: benedixit filiis tuis in te.
For He hath strengthened the bars of thy gates: he hath blessed thy children within thee.
Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te.
Who hath made peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo ejus.
Who sendeth forth his speech upon the earth: his word runneth very swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit.
Who giveth snow like wool: he scattereth mists like ashes.
Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit spiritus ejus et fluent aquæ.
He shall send out his word and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
Qui annuntiat verbum suum Jacob: justitias et judicia sua Israel.
Who declareth his word unto Jacob: his justice and judgments unto Israel.
Non fecit taliter omni nationi: et judicia sua non manifestavit eis.
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them.
.
Ant. Memto mei Domine, dum veneris in regnum tuum.
.
Ant. Remember me, O Lord, when thou shalt come into thy kingdom.
.
℣. Collocavit me in obscuris.
℣. He hath made me to dwell in darkness.
℟. Sicut motuos sæculi.
℟. As those that have been dead of old.
.
After this versicle, is sung the canticle Benedictus with the following antiphon:
.
Ant. Posuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Jesus Nazarenus Rex Judæorum.
.
Ant. They put over his head his cause written: Jesus of Nazareth, King of the Jews.
.
This antiphon having been repeated after the canticle, the choir sings, to a touching melody, the following words. The repeats them at the end of all the Canonical Hours of these three days, adding to them each day. The addition for today is, that the death which our Savior deigned to suffer for us was the most disgraceful and painful of all deaths—the death of the cross.
.
℣. Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortam autem crucis.
℣. Christ became, for our sake, obedient unto death, even to the death of the cross.
.
Then is said, in secret, the Pater noster, which is followed by the Miserere. This psalm is not sung, but only recited in yesterday’s Tenebræ. As soon as the Miserere is finished, the following prayer is said by the first in dignity:
.
Respice, quæsumus, Domine, super hanc familiam tuam: pro qua Dominus noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum:
Look down, O Lord, we beseech thee, upon this thy family, for which our Lord Jesus Christ hesitated not to be delivered into the hands of wicked men, and to undergo the punishment of the cross:
.
(then the rest in secret:)
Qui tecum vit et regnat, in unitate Spiritus sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.