Fourth Sunday in Lent (Laetare) Mass Propers. Station at Santa Croce-in-Gerusalemme (Holy Cross in Jerusalem). The Forty Martyrs of Sebaste; Saint John Ogilvie, Martyr Our Lady of the Vine,
Tuscany, Italy; Notre-Dame de Pradelles, Pradelles, Haute-Loire, Auvergne, France. Semiduplex, Violet or Rose.
Fourth Sunday in Lent (Laetare) Mass Propers.
Station at Santa Croce-in-Gerusalemme (Holy Cross in Jerusalem).
The Forty Martyrs of Sebaste; Saint John Ogilvie, Martyr
Our Lady of the Vine, Tuscany, Italy; Notre-Dame de Pradelles, Pradelles, Haute-Loire, Auvergne, France.
Semiduplex, Violet or Rose.
---------------
Introit
.
Isai. 66: 10 & 11
.
Lætáre, Jerúsalem: et convéntum fácite, omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuistis: ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ.
.
Rejoice ye, O Jerusalem: and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: that ye may exult, and be satisfied with the breasts of your consolation.
.
Ps. 121, 1.
.
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
.
I was glad when they said unto me, we will go into the house of the Lord.
-----------------
The Collect of the Fourth Sunday in Lent (Laetare)
.
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui ex mérito nostræ actiónis afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
Grant, we beseech Thee, Almighty God: that we, who for our evil deeds do worthily deserve to be punished, by the comfort of Thy grace may mercifully be relieved. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
---------------
The Collect of The Forty Holy Martyrs of Sebaste.
.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus: ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
Grant, we beseech Thee, Almighty God: that, like as we have known Thy glorious Martyrs to be constant in their confession of Thy Faith; so we may feel the succour of their loving intercession. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
------------------
Collect for Petitioning the Assistance of All Saints.
.
A cunctis nos, quæsumus, Dómine, mentis et córporis defénde perículis: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
Defend us, O Lord, we beseech Thee, from all dangers both of body and soul: and at the intercession of the blessed and glorious Ever-Virgin Mary, Mother of God, of blessed Joseph, of Thy holy Apostles Peter and Paul, and of all Thy Saints, grant us Thy saving health and peace; that being defended from all adversities and all false doctrines, Thy Church may serve Thee in freedom and quietness. Through the same Jesus Christ, Thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
-----------------------
The Epistle.
Gal. 4: 22-31
.
Fratres: Scriptum est: Quóniam Abraham duos fílios hábuit: unum de ancílla, et unum de líbera. Sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est: qui autem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegoríam dicta. Hæc enim sunt duo testaménta. Unum quidem in monte Sina, in servitútem génerans: quæ est Agar: Sina enim mons est in Arábia, qui conjúnctus est ei, quæ nunc est Jerúsalem, et servit cum fíliis suis. Illa autem, quæ sursum est Jerúsalem, líbera est, quæ est mater nostra. Scriptum est enim: Lætáre, stérilis, quæ non paris: erúmpe, et clama, quæ non párturis: quia multi fílii desértæ, magis quam ejus, quæ habet virum. Nos autem, fratres, secúndem Isaac, promissiónis fílii sumus. Sed quómodo tunc is, qui secúndum carnem natus fúerat, persequebátur eum, qui secúndum spíritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriptúra? Ejice ancíllam et fílium ejus: non enim heres erit fílius ancíllæ cum fílio líberæ. Itaque, fratres, non sumus ancíllæ fílii, sed líberæ: qua libertáte Christus nos liberávit.
.
Brethren: It is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
--------------------
The Gradual and Tract:
.
Gradual:
.
Ps. 121: 1 & 7
.
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
.
I was glad when they said unto me, We will go into the house of the Lord.
.
V. Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
.
V. Peace be within thy walls, and plenteousness within thy palaces.
.
Tract:
.
Ps. 124: 1-2
.
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
.
They that put their trust in the Lord shall be even as the mount Sion, he shall stand fast for ever, that dwelleth in Jerusalem.
.
V. Montes in circúitu ejus: et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
.
V. Mountains stand round about; even so standeth the Lord round about His people, from this time forth for evermore.
----------------
The Gospel.
John 6: 1-15
.
In illo témpore: Abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberíadis: et sequebátur eum multitúdo magna, quia vidébant signa, quæ faciébat super his, qui infirmabántur. Súbiit ergo in montem Jesus: et ibi sedébat cum discípulis suis. Erat autem próximum Pascha, dies festus Judæórum. Cum sublevásset ergo óculos Jesus, et vidísset quia multitúdo máxima venit ad eum, dixit ad Philíppum: Unde emémus panes, ut mandúcent hi? Hoc autem dicébat tentans eum: ipse enim sciébat quid esset factúrus. Respóndit ei Philíppus: Ducentórum denariórum panes non suffíciunt eis, ut unusquisque módicum quid accípiat. Dicit ei unus ex discípulis ejus, Andréas frater Simóni Petri: Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeáceos, et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos? Dixit ergo Jesus: Fácite hómines discúmbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discubuérunt ergo viri, número quasi quinque míllia. Accépit ergo Jesus panes, et cum grátias egísset, distríbuit discumbéntibus: simíliter et ex píscibus quantum volébant. Ut autem impléti sunt, dixit discípulis suis: Collígite quæ superavérunt fragménta, ne péreant. Collegérunt ergo, et implevérunt duódecim cóphinos fragmentórum ex quinque pánibus hordeáceis, quæ superfuérunt his, qui manducáverant. Illi ergo hómines cum vidíssent quod Jesus fécerat signum, dicébant: Quia hic est vere Prophéta, qui ventúrus est in mundum. Jesus ergo cum cognovísset, quia ventúri essent ut ráperent eum, et fácerent eum regem, fugit íterum in montem ipse solus.
.
At that time, Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. And a great multitude followed Him, because they saw His miracles which He did on them that were diseased. And Jesus went up into a mountain, and there He sat with His disciples. And the Passover, a feast of the Jews, was nigh. When Jesus then lifted up His eyes, and saw a great company come unto Him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? And this he said to prove him: for He Himself knew what he would do. Philip answered Him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto Him, There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. And Jesus took the loaves; and when He had given thanks, He distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. When they were filled, He said unto His disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. When Jesus therefore perceived that they would come and take Him by force, to make Him a king, He departed again into a mountain Himself alone.
------------------
Offertory.
Ps. 134: 3 & 6
.
Laudáte Dóminum, quia benígnus est: psállite nómini ejus, quóniam suávis est: ómnia quæcúmque vóluit, fecit in cælo, et in terra.
.
O praise the Lord, for He is gracious; O sing praises unto His Name, for it is lovely: whatsoever He hath pleased, that did He in heaven, and in earth.
---------------
Secret Prayer of the Fourth Sunday in Lent (Laetare)
.
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quæsumus, inténde placátus: ut et devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
We beseech Thee, O Lord, mercifully to have respect unto these our oblations: that the same may be profitable unto us for our increase in all godliness, and for the attainment of everlasting salvation. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
--------------------
The Secret of The Forty Holy Martyrs of Sebaste.
.
Preces, Dómine, tuórum réspice, oblationésque fidélium: ut et tibi gratæ sint pro tuórum festivitáte Sanctórum, et nobis cónferant tuæ propitiatiónis auxílium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O Lord, have regard to the prayers and oblations of Thy faithful people: that they may both be acceptable to Thee, on the festival of Thy Saints, and may obtain for us the help of Thy mercy. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God.
----------------------------
Secret Prayer for Petitioning the Assistance of All Saints:
.
Exáudi nos, Deus salutáris noster: ut per hujus sacraménti virtútem, a cunctis nos mentis et córporis hóstibus tueáris; grátiam tríbuens in præsénti, et glóriam in futúro. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus,
.
Graciously hear us, O God of our salvation, and by the power of the Sacrament defend us from all dangers both of body and soul: granting us in this world the succour of Thy grace, and in the world to come life everlasting. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God,
--------------------
Preface of Lent.
.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui corporali jejunio vitia comprimis, mentem elevas, virtutem largiris et praemia: per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
.
It is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places give thanks unto Thee, O Lord holy Father almighty, everlasting God. Because that by our bodily fasting Thou dost curb our sinfulness, dost raise our minds from things of earth, dost renew our strength and reward us with manifold blessings: through Christ our Lord. Through Whom the angels praise, the dominations adore, the powers, trembling with awe, worship Thy majesty: which the heavens, and the forces of heaven, together with the blessed seraphim, joyfully do magnify. And do Thou command that it be permitted to our lowliness to join with them in confessing Thee and unceasingly to say:
------------------
The Communion.
Ps. 121: 3-4
.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas, cujus participátio ejus in idípsum: illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, ad confiténdum nómini tuo, Dómine.
.
Jerusalem is built as a city that is at unity in itself, for thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, to testify unto Thy Name, O Lord.
-------------------
The Postcommunion of the Fourth Sunday in Lent (Laetare)
.
Da nobis, quæsumus, miséricors Deus: ut sancta tua, quibus incessánter explémur, sincéris tractémus obséquiis, et fidéli semper mente sumámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O most merciful God, Who never failest to fill us with these holy mysteries: grant, we beseech Thee, that we may ever approach them in all lowliness and sincerity, and receive them inwardly with all faithfulness. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
--------------------
The Postcommunion of The Forty Holy Martyrs of Sebaste:
.
Sanctórum tuórum, Dómine, intercessióne placátus: præsta, quæsumus, ut, quæ temporáli celebrámus actióne, perpétua salvatióne capiámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
Be Thou appeased, O Lord, by the intercession of Thy Saints and grant, we beseech Thee, that by the celebration of this temporal action we may obtain eternal salvation. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the same Holy Ghost, ever one God.
-----------------------
Postcommunion for Petitioning the Assistance of All Saints:
.
Mundet et múniat nos, quæsumus, Dómine, divíni sacraménti munus oblátum: et intercedénte beáta Vírgine Dei genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis: a cunctis nos reddat, et perversitátibus expiátos, et adversitátibus expedítos. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
Grant, we beseech Thee, O Lord, that the gifts now offered by us in these holy mysteries may evermore cleanse and defend us: that, at the intercession of the Blessed Virgin Mary, Mother of God, of blessed Joseph, of the holy Apostles Peter and Paul, and of all Thy Saints; we may be absolved from all our offences and defended against all adversities. Through the same Jesus Christ, Thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.