Easter Thursday Mass Propers. Station at the Twelve Apostles. St. Isidore of Seville, Bishop, Confessor, Doctor; Saint Aleth of Dijon (Mother of Saint Bernard of Clairvaux)
Our Lady of Grace, Normandy, France; Our Lady of Lausanne, Chappeles, Switzerland. Duplex, Classis I, White.
Easter Thursday Mass Propers.
Station at the Twelve Apostles.
St. Isidore of Seville, Bishop, Confessor, Doctor; Saint Aleth of Dijon (Mother of Saint Bernard of Clairvaux)
Our Lady of Grace, Normandy, France; Our Lady of Lausanne, Chappeles, Switzerland.
Duplex, Classis I, White.
--------------------------------
Introit
.
Wisd. 10: 20-21
.
Victrícem manum tuam, Dómine, laudavérunt páriter, allelúja: quia sapiéntia apéruit os mutum, et linguas infántium fecit disértas, allelúja, allelúja.
.
Thy victorious Hand, O Lord, have they magnified with one accord, alleluia: for wisdom hath opened the mouth of the dumb, and made eloquent the tongues of babes, alleluia, alleluia.
.
Ps. 97: 1
.
Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit.
.
O sing unto the Lord a new song; for He hath done marvellous things.
------------------------------------
The Collect of Easter Thursday.
.
Deus, qui diversitátem Géntium in confessióne tui nóminis adunásti: da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium, et píetas actiónum. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O God, Who hast united the diversity of nations in the confession of Thy Name: grant that they who are born again in the waters of baptism, may agree in stedfastness of faith and godliness of life. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
--------------------------
The Collect of St. Isidore of Seville, Bishop, Confessor, Doctor.
.
Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Isidórum minístrum tribuísti: præsta, quæsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O God, by Whose providence blessed Isidore was sent to guide Thy people in the way of everlasting salvation: grant, we beseech Thee; that as we have learned of him the doctrine of life on earth, so we may be found worthy to have him for our advocate in heaven. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
-------------------------------------
The Epistle of Easter Thursday.
Act. 8: 26-40
In diébus illis: Angelus Dómini locútus est ad Philíppum, dicens: Surge et vade contra meridiánum ad viam, quæ descéndit ab Jerúsalem in Gazam: hæc est desérta. Et surgens ábiit. Et ecce, vir Æthiops eunúchus, potens Candácis regínæ Æthíopum, qui erat super omnes gazas ejus, vénerat adoráre in Jerúsalem: et revertebátur sedens super currum suum, legénsque Isaíam Prophétam. Dixit autem Spíritus Philíppo: Accéde et adjúnge te ad currum istum. Accúrrens autem
Philíppus, audívit eum legéntem Isaíam Prophétam, et dixit: Putásne, intéllegis, quæ legis? Qui ait: Et quómodo possum, si non áliquis osténderít mihi? Rogavítque Philíppum, ut ascénderet et sedéret secum. Locus autem Scriptúræ, quam legébat, erat hic: Tamquam ovis ad occisiónem ductus est: et sicut agnus coram tondénte se, sine voce, sic non apéruit os suum. In humilitáte judícium ejus sublátum est. Generatiónem ejus quis enarrábit, quóniam tollétur de terra vita ejus? Respóndens autem eunúchus Philíppo, dixit: Obsecro te, de quo Prophéta dicit hoc? de se, an de álio áliquo? Apériens autem Philíppus os suum, et incípiens a Scriptúra ista, evangelizávit illi Jesum. Et dum irent per viam, venérunt ad quandam aquam: et ait eunúchus: Ecce aqua, quid próhibet me baptizári? Dixit autem Philíppus: Si credis ex toto corde, licet. Et respóndens, ait: Credo, Fílium Dei esse Jesum Christum. Et jussit stare currum: et descendérunt utérque in aquam. Philíppus et eunúchus, et baptizávit eum. Cum autem ascendíssent de aqua, Spíritus Dómini rápuit Philippum, et ámplius non vidit eum eunúchus. Ibat autem per viam suam gaudens. Philíppus autem invéntus est in Azóto, et pertránsiens evangelizábat civitátibus cunctis (donec veniret Cæsaréam) nomen Dómini Jesu Christi.
.
In those days, the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet. Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest? And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. The place of the Scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened He not His mouth: In His humiliation His judgment was taken away: and who shall declare His generation? for His life is taken from the earth. And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of Whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea, the Name of the Lord Jesus Christ.
-----------------------------------
The Gradual, Alleluia and Sequence:
.
Ps. 117: 23 and 2
.
Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus, et lætémur in ea.
.
This is the day which the Lord hath made; let us rejoice and be glad therein.
.
V. Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli: a Dómino factum est istud, et est mirábile in óculis nostris.
.
V. The Stone which the builders rejected, the same is become the head-Stone in the corner: this is the Lord's doing, and it is wonderful in our eyes.
.
Allelúja, allelúja. V. Surréxit Christus, qui creávit ómnia: et misértus est humáno géneri.
.
Alleluia, alleluia. V. Christ is risen, Who created all things: and hath had compassion on the human race.
-----------------------------------
Sequence of Easter Sunday:
.
Víctimæ pascháli laudes ímmolent Christiáni.
Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.
Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtuus, regnat vivus.
Dic nobis, María, quid vidísti in via?
Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium, et vestes.
Surréxit Christus spes mea: præcédet vos in Galilæam.
Scimus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.
.
Christians to the Paschal Victim offer ye your thankful praises.
The Lamb the sheep redeemeth: Christ by sin undefiled, reconcileth sinners to the Father.
Death and life joined together in that conflict stupendous: the King of life Who died deathless reigneth.
Declare to us, O Mary, the vision of thy journey.
I saw the Tomb of the living Christ: and likewise the glory of the Risen:
Bright Angels attesting, the shroud and napkin resting.
Yea, Christ my hope is arisen: to Galilee He now goeth before you.
Christ indeed from death is risen, so we know most surely, O King and Conqueror, grant unto us mercy. Amen. Alleluia.
------------------------------------
The Gospel of Easter Thursday.
John 20: 11-18
In illo témpore: María stabat ad monuméntum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinávit se et prospéxit in monuméntum: et vidit duos Angelos in albis, sedéntes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi pósitum fúerat corpus Jesu. Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulérunt Dóminum meum: et néscio, ubi posuérunt eum. Hæc cum dixísset, convérsa est retrórsum, et vidit Jesum stantem: et non sciébat, quia Jesus est. Dicit ei Jesus: Múlier, quid ploras? quem quæris? Illa exístimans, quia hortulánus esset, dicit ei: Dómine, si tu sustulísti eum, dícito mihi, ubi posuísti eum: et ego eum tollam. Dicit ei Jesus: María. Convérsa illa, dicit ei: Rabbóni (quod dícitur Magíster). Dicit ei Jesus: Noli me tángere, nondum enim ascéndi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascéndo ad Patrem meum et Patrem vestrum, Deum meum et Deum vestrum. Venit María Magdaléne annúntians discípulis: Quia vidi Dóminum, et hæc dixit mihi.
.
At that time, Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, and seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid Him. And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing Him to be the gardener, saith unto Him, Sir, if Thou have borne him hence, tell me where Thou hast laid Him, and I will take Him away. Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. Jesus saith unto her, Touch Me not; for I am not yet ascended to My Father: but go to My brethren, and say unto them, I ascend unto My Father, and your Father; and to My God, and your God. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things unto her.
----------------------------
Offertory.
Exodus 13: 5
.
In die solemnitátis vestræ, dicit Dóminus, indúcam vos in terram fluéntem lac et mel, allelúja.
.
In the day of your festivity, saith the Lord, I will bring you into a land flowing with milk and honey, alleluia.
---------------------------------
The Secret of Easter Thursday.
.
Súscipe, quæsumus, Dómine, múnera populórum tuórum propítius: ut confessióne tui nóminis et baptísmate renováti, sempitérnam beatitúdinem consequántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculórum.
.
We beseech Thee, O Lord, mercifully to accept the oblations of Thy people: that being made regenerate, by baptism and the confession of Thy Name, they may attain to everlasting felicity. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
--------------------------
Secret Prayer of St. Isidore of Seville, Bishop, Confessor, Doctor.
.
Sancti Isidóri Pontíficis tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
May the holy prayer of Saint Isidore Thy Bishop and Doctor, fail us not, O Lord: may it render our offerings acceptable, and ever obtain for us Thy pardon. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
--------------------------------------
The Preface of Easter.
.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
.
It is very meet, right, and our bounden duty, to extol Thee indeed at all times, O Lord, but chiefly with highest praise to magnify Thee on this day on which for us was sacrificed Christ our Pasch. For He is the true Lamb Who hath taken away the sins of the world. Who by dying Himself hath destroyed our death; and by rising again hath bestowed a new life upon us. And therefore with the Angels and Archangels, with the Dominations and the Powers, with all the company of the heavenly throng, we laud and magnify Thy glorious Name, evermore praising Thee, and saying:
---------------------------
Communion.
I Petr. 2: 9
.
Pópulus acquisitiónis, annuntiáte virtútes ejus, allelúja: qui vos de ténebris vocávit in admirábile lumen suum, allelúja.
.
Ye are a peculiar people, that ye should shew forth His praises, alleluia: Who hath called you out of darkness into His marvellous Light, alleluia.
---------------------------------
The Postcommunion of Easter Thursday.
.
Exáudi, Dómine, preces nostras: ut redemptiónis nostræ sacrosáncta commércia, et vitæ nobis cónferant præséntis auxílium, et gáudia sempitérna concílient. Per Dóminum nostrum, Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
O Lord, we pray Thee, mercifully to hear our prayers: that this holy sacrament of our redemption may obtain for us Thy succour in this present life, and bring us to the gladness of life everlasting. Through Jesus Christ Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
-----------------------------------
The Postcommunion of St. Isidore of Seville, Bishop, Confessor, Doctor.
.
Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem: beátus Isidórus Póntifex tuus et Doctor egrégius, quæsumus, precátor accédat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
.
We beseech Thee, O Lord, that blessed Isidore Thy Bishop and illustrious Doctor may approach to pray for us, that these Thy sacrifices may bring us salvation. Through Jesus Christ, Thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.